De ce editura Arthur a gresit grav cu Harry potter si Printul SemiSange

30 Apr

Stiu ca scriu cu intarziere despre Harry potter si Printul SemiSange, o traducere cel putin hazlie, dar simt nevoia sa spun ceva ce multi evita sa spuna. Caci nu Printul SemiSange este unica problema. As zice chiar ca este cea mai mica dintre ele.

Asadar, pe scurt: o editura, Egmont, a tradus initial seria Harry Potter. Intre timp, editura a dat faliment, nu mai exista, asa ca o alta editura a considerat ca trebuie sa profite de oportunitate. Oportunitatea era facilitata si de aparitia filmului Fantastic Beasts, care se pare ca va avea parte si de o continuare (un prequel al intregii serii). 

Editura in cauza este Arthur, care nu doar ca a tradus cartile noi din serie, Fantastic Beasts si o piesa de teatru, dar s-a apucat si sa retraduca intreaga serie.

Internetul s-a inflamat atunci cand a vazut titlul Harry potter si Printul SemiSange, desi cartile sunt pline de traduceri exotice. Traduceri cu care, insa, editura se lauda.

Dau o mica lista, prezentata de Editura Arthur in mod glorios pe pagina de Facebook:

Muggles – Mageamii
Sneakoscope – Detectoscop
Mediwizard – Medimag
Flutterby – Flușturamură
Exploding Snap – Bomba Prostu’
Chairwizard – Vrăjitron
The Knight Bus – Cavalerobuzul

De ce au facut aceste traduceri? Pai din 2 motive esentiale, din punctul meu de vedere:

1. Au dorit sa se diferentieze in mod ostentativ de vechea traducerea. Au tinut mortis sa fie diferiti, sa se justifice retraducerea. In mintea lor, sa dovedeasca faptul ca actuala traducere e mai buna, deci cei care au vechile carti ar trebui sa le cumpere pe acestea.

2. Au cautat scandalul, scandal care le aduce notorietate. Nu exista publicitate pozitiva sau negativa, exista doar publicitate. Chiar daca notorietatea asta, scandalul, nu le va aduce vanzari mai mari, nici nu-i va afecta. Nu cred sa existe vreo persoana care se va apuca sa boicoteze Editura Arthur (de azi nu mai citesc nimic de la ei, ostentativ voi cumpara doar carti de la Nemira sau Rao).

Eu cred ca ambele chestiuni sunt valabile, in proportii egale, chiar daca editura in cauza le va nega pe ambele. E firesc sa faca asta.

Problema este, insa, ca ei de fapt RESCRIU intreaga serie. Parca ar vrea sa rescrie istoria.

Vor crea o mare confuzie in randul micilor si marilor cititori. Ganditi-va ca cineva va lua cartile traduse de ei, le va citi, apoi se va apuca sa vada filmele. In filme Muggles era tradus prin cuvantul INCUIATI. Cuvantul INCUIATI este deja de legenda in randul generatiei mele. Era la un moment dat, intr-unul dintre filme, nu mai tin minte in care, o scena in care aparea o usa pe care scria Oficiul pentru persoanele cu parinti incuiati.  Stiu ca multi spuneau pe atunci Si eu am parintii incuiati. Termenul ala, tradus incuiati si nu mageamii, inseamna ceva pentru generatia mea.

Un copil care are acum 8 ani va citi despre mageamii si va vedea filmele in care apar incuiati. Si nu va intelege nimic.

Da, generatia mea, care are acum 30 de ani, poate citi lejer cartile originale, in engleza. Dar cartile sunt adresate cu precadere copiilor. Un copil de 8-9 ani nu poate lectura in limba engleza, oricat de bine ar stapani acea limba. E un adevar.

Imaginati-va acum ca cineva s-ar apuca sa retraduca seria Star Wars si, aducand argumente lingvistice concrete, va decide ca Star Wars se traduce Razboaiele Stelei (care dintre ele: cea din liga a patra sau fcsb-ul becalist?, ar putea intreba un microbist cu simtul umorului). Sunt cateva carti Star Wars, deci de ce sa nu faca asta? Sa traduca Razboaiele stelei, caci asta este traducerea corecta. Ce daca seria a intrat in folclor drept Razboiul stelelor, lasa, noi rescriem istoria.

Caci fix asta a facut Editura Arthur prin Harry potter si Printul SemiSange. Ma rog, prin retraducerea intregii serii. A vrut sa rescrie istoria. Sa iasa in fata. Sa fie diferiti cu orice pret. Sa stearga cu buretele, fortat, trecutul.

Ma intreb, insa, ce parere are autoarea, inca in viata, si editura mama la care au aparut cartile? Eu, daca as fi scriitor, si poate candva in viata asta voi deveni, nu as permite mai multe traduceri in aceeasi limba. As face in asa fel incat sa nu existe confuzii. As impiedica rescrierea asta fortata a istoriei.

As fi bagat pe gat, cu forta, Editurii Arthur traducerile vechi, spunandu-le ca traducerea celorlalte carti, celorlalte 2, trebuie sa pastreze traducerile initiale. Sa ramana sange-mal, sa ramana incuiati si celelalte cuvinte cu care fanii sunt deja obisnuiti.

Chiar asa, oare autoarea are habar de cum ii este tradusa munca? Serios intreb…

Totodata, nu vi se pare ca traducerile sunt NESERIOASE? Pe bune, par a fi facute la misto.

Cartea Harry potter si Printul SemiSange se gaseste la precomanda in aproape toate librariile online, insa intrebarea corecta este alta: unde se mai gaseste, oare, seria precedenta, traducerea initiala? Probabil ca librariile mari, online si offline, nu mai au voie sa vanda acele carti, asa ca singura sansa a fanilor Harry Potter care n-au inca acele carti este sa caute prin anticariate ori pe site-uri tip Olx. Ori sa ia cartile in limba engleza, lucru pe care-l recomand.

14 Replies to “De ce editura Arthur a gresit grav cu Harry potter si Printul SemiSange

  1. Ca să-ți răspund la întrebare, da, foarte multe traduceri par neserioase, dar tocmai de aceea nu cred că e bine să nu se mai permită alte traduceri. Dacă o editură a făcut varză un text, de ce să nu aibă alta șansa să-l traducă așa cum se cuvine? Nu este cazul cărților despre care vorbești aici, din câte înțeleg, dar, în general, eu cred că e bine să fie mai multe traduceri.

    • Se formeaza un folclor romanesc, un univers propriu. Daca vin altii si retraduc, se creaza o mare confuzie. Uite, pana si titlul ajunge sa fie diferit (cartea Harry Potter si printul semisange a fost ecranizata in filmul Harry Potter si printul semipur).

  2. Eu am primit seria în Engleză, așa că nu am sa vad niciodată paginile editurii Arthur. Dar am studiat traduceri la viata mea si sunt de acord cu tine: există în “folclorul Harry Potter” o terminologie deja consacrată, cu care publicul este obișnuit deja. Nu văd rostul originalității în cazul ăsta. Publicitate? Hai sa fim serioși: vorbim de Harry Potter. Dacă nu este cea mai vândută serie din istorie, sigur detine ceva record contemporan. Câtă publicitate să vrei?

    • Nu intelegi. Cu ocazia asta ai auzit de Editura Arthur si de faptul ca EI si nu ALTII. Si nu neaparat sa te convinga sa cumperi Harry Potter, ci sa auzi de acea editura si sa cumperi alte carti de la ei.

      Ei nu fac reclama la Harry Potter, ci prin intermediul HP isi fac reclama la brandul editurii 🙂

  3. E, ideea de a le reedita este buna. Cartile de la Egmont, oricat mi-ar fi de dragi (si imi sunt!), s-au epuizat. E buna o reeditare. La traducere e buba… Unii termeni sunt imposibili, altii sunt chiar mai OK decat in trecut. Despre asta am scris de mi s-au tocit tastele :))

      • Nu neaparat… Multe carti atunci cand sunt reeditate sunt si retraduse. Ca sa pastreze traducerea in cazul asta, ei ar fi trebuit sa cumpere drepturile de autor de la Editura Egmont. Nu poti prelua pur si simplu textul, e proprietatea editurii. Oricum, traducerea mea preferata va fi mereu prima, cea de la Egmont. Chiar daca cei de la Arthur ar traduce perfect (ceea ce nu e cazul), am crescut cu editia de la Egmont.

        • Nu prea aveau de unde s-o ia. Dar termenii intrasera in folclor. Incuiatii. Serios…

  4. Eu sunt de părere că editura Arthur a tradus mai bine seria Harry Potter și am niște motive pentru care cred asta. În primul rând, majoritatea numelor nu au fost traduse. La egmont avem Draco Reacredință în loc de Draco Malfoy, Neville Poponeață (serios?) în loc de Neville Longbottom, Severus Plesneală în loc de Severus Snape, profesoara Lăstar în loc de profesoara Sprout și altele. Tu zici că generația de copii ar fi dezamăgită când ar urmări un film si ar citi „încuiați” în loc de „mageamii”, dar faima lui Voldemort, care e un caracter și un nume destul de cunoscut, și-ar pierde din farmec atunci când am citi „Cap-de-Mort”. În al doilea rând, Egmont a dat-o în bară rău de tot cu „abracadabra”. În cărți, blestemul este „Avada Kedavra”, și înseamnă a distruge, ceea ce e total diferit de „abracadabra” care înseamnă a crea. Imaginează-ți că un magician vrea să scoată un iepure din joben si ar zice „abracadabra”, cei care ar citi Harry Potter probabil ar crede că vrea să omoare iepurele acela 🙂
    Mie îmi place și Semisânge, nu mi se pare o gafă, normal că cei obișnuiți cu traducerea veche nu pot accepta acest termen în comparație cu cel vechi, dar asta nu înseamnă că e ceva greșit.

    • Pot fi de acord cu toate argumentele tale, sunt opinii, le respect, respect de fapt dreptul tau de a avea opinii, dar cu ultima chestie nu pot fi de acord. Printul semisange suna ca dracu. Pur si simplu.

  5. Pingback: Pro si contra unui Ebook reader. Kindle? - citestE-MI-L sau MORI PROST!

  6. Pingback: Cronicile din Narnia: Nepotul Magicianului - Carti de copii pentru adulti!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *